Anmeldung
Info
Wir sind so glücklich, für das UFO Handpan Festival 2026 eine so große Anzahl von großartigen, internationalen Handpan-Künstler:innen präsentieren zu können. Den genauen Time Table werden wir an dieser Stelle ca. 3 Monate vor der Veranstaltung veröffentlichen. Damit ihr euch schon mal Appetit holen könnt, was die Künstler:innen performen werden, hier ein Überblick für euch:
We are so happy to be able to present such a large number of great, international handpan artists for the UFO Handpan Festival 2026. We will publish the exact timetable here approximately three months before the event. To give you a taste of what the artists will be performing, here is an overview for you:
Handpan Player and Sound Explorer from Spain
Mar Loi wurde auf den Kanarischen Inseln geboren und lebt heute in Girona. Sie ist eine renommierte Handpan-Visionärin. Seit 2017, als sie sich entschloss, ihren alten Beruf als Kinderbetreuerin aufzugeben, beschäftigt sie sich mit Klang und verschiedenen Musikstilen. Beim UFO 2026 wird sie gemeinsam mit Vic Moliner neue Horizonte in der Handpan-Musik in Kombination mit elektronischen Klängen erkunden.
Born in Canary Islands and now based in Girona, Mar Loi is a renowned Handpan visionary. She explores sound & different music styles since 2017 when she decided to change her old profession as childhood facilitator. At UFO 2026, she will explore new horizons in handpan music in combination with electronic sounds together with Vic Moliner.
Handpan World Music Artist from France
Multi-instrumentalist and sound genius Jérémy Nattagh has combined all his influences and experiences in a unique show called ‘Panoramique’. Surrounded by his four hangs and his foot-played drums, he whisks you away into a frenzy of ethnic grooves, acoustic trance and the lyricism of his compositions. ‘PANORAMIQUE’ is an extraordinary album he has produced, combining calm moods with fast-paced rhythms and bringing together exceptional guests: Adèle B on the didgeridoo and jaw harp, Tidiane Touré on vocals, Sylvain Barou on world flutes and Cendre Osmoza on vocals.
ARCHER & TRIPP
THE handpan player couple from UK and Germany
Archer & Tripp sind eine wahre Liebesgeschichte, die durch die Liebe zu Handpans entstanden ist. Seit sie sich 2014 beim HangoutUK kennengelernt haben, bereisen sie die Welt und teilen ihre Liebe zur Musik. Beide Multi-Instrumentalisten bringen einzigartige Fähigkeiten mit, die in ihrer Kombination ein aufregend ungewöhnliches, tiefgründiges Musikerlebnis garantieren, das den Puls unserer Zeit trifft.
Archer & Tripp are a true love story through the love of handpans. Having met at HangoutUK 2014 they have since traveled the world, sharing their love for and through music. Both multi-instrumentalists bring unique abilities which, in their mixture, guarantee an excitingly unusual, profound musical experience at the pulse of our era.
Imaginative musical storytellers from Augsburg, Germany
Im Sommer 2015 begann die musikalische Reise von mandàra, als sich die Musiker Andreas Koller, Hauke I. Marquard und Pia Greenaway regelmäßig im schönen Dompark in Augsburg zu Jamsessions getroffen haben. Der Anklang der Menschen, die zufällig in den Genuss der spontanen und improvisierte Melodien kamen war so groß, dass sie nur wenige Wochen später ihr erstes Konzert gaben und erkannten, dass ihrem Zusammenspiel ein besonderer Zauber innewohnt.
The musical journey of mandàra began in the summer of 2015, when musicians Andreas Koller, Hauke I. Marquard and Pia Greenaway began meeting regularly for jam sessions in the beautiful Dompark in Augsburg. The response from people who happened to enjoy the spontaneous and improvised melodies was so great that they gave their first concert just a few weeks later and realised that their playing together had a special magic.
Mister Feelgood of the handpan from the heart of France
Quentin Kayser ist ein international bekannter französischer Musiker, der vor allem für seine melodischen Handpan-Kompositionen bekannt ist. Geprägt von seiner Reiselust und begabt mit instrumentaler Vielseitigkeit, entdeckte Quentin schon in jungen Jahren seine Leidenschaft für die Musik. Als Autodidakt begann er eine musikalische Reise, die über 25 Jahre dauerte. Diese Reise führte ihn dazu, eine Vielzahl von Instrumenten zu erforschen, darunter Klavier, Gitarre, Percussion, Bansuri-Flöte und Gesang. Doch erst 2011 trat die Handpan in sein Leben und markierte einen Wendepunkt in seiner Karriere.
Quentin Kayser is an internationally renowned French musician, particularly known for his melodic handpan compositions. Nourished by a traveling spirit and gifted with instrumental versatility, Quentin discovered his passion for music at a young age. As an autodidact, he began a musical journey that lasted over 25 years. This journey led him to explore a variety of instruments, including piano, guitar, percussion, bansuri flute and vocals. However, it was in 2011 that handpan entered his life, marking a turning point in his career.
AMIN VARKONYI & CONRADO MOLINA
Blend of emotion and energy from Austria/Argentine
Amín Varkonyi ist ein renommierter Musiker, Multi-Instrumentalist und Produzent, der für seine Meisterschaft auf der Handpan und Percussion bekannt ist. Er begann seine musikalische Reise im Jahr 2003 und hat seitdem die Klänge und Rhythmen verschiedener Kulturen auf der ganzen Welt erkundet, darunter Indien, Indonesien, Südamerika und der Nahe Osten.
Conrado Molina ist ein renommierter argentinischer Perkussionist und Sänger, der heute in Österreich lebt. Derzeit tritt er mit Estas Tonne und Malte Marten auf und bereichert deren Klangwelten mit Rhythmen, die von Weltmusiktraditionen inspiriert sind. Neben seinen Live-Auftritten ist er ein versierter Studiomusiker und als Komponist für Theater- und Filmproduktionen tätig. Amin und Conrado werden bei UFO 2026 zusammen performen und das ist eine ganz besondere Melange aus Gefühl und Energie.
Amín Varkonyi is a renowned musician, multi-instrumentalist and producer known for his mastery of the handpan and percussion. He began his musical journey in 2003 and has since explored the sounds and rhythms of various cultures around the world, including India, Indonesia, South America and the Middle East.
Conrado Molina is a renowned Argentine percussionist and singer who now lives in Austria. He currently performs with Estas Tonne and Malte Marten, enriching their soundscapes with rhythms inspired by world music traditions. In addition to his live performances, he is an accomplished studio musician and composer for theatre and film productions. Amin and Conrado will perform together at UFO 2026, creating a very special blend of emotion and energy
MEA DUO
Music from the heart, created in Czechia and Germany
MEA ist das Handpan- und Weltmusikprojekt von Marketa (Tschechien) und Lea Valentina (Deutschland). Wir kombinieren die Klänge von Handpans mit Gesang, Flöte, Gitarre, Mundharfe und Percussion und lieben es, einen Raum zu schaffen, in dem wir uns wirklich begegnen können. Still und wild, sanft und stark sein und gemeinsam unsere Stimmen erheben, um das Leben zu feiern. Um uns wieder mit der Natur und uns selbst zu verbinden und die Magie in unseren täglichen Begegnungen und den Details, die uns umgeben, zu finden – mit dieser Mission im Herzen begeben wir uns auf unsere musikalische Reise und laden Sie ein, daran teilzuhaben.
MEA is the handpan- and world music project by Marketa (Czech Republic) and Lea Valentina (Germany). Combining the sounds of handpans with voice, flute, guitar, mouth harp and percussion, we love to create a space where we can truly meet each other. Being silent and wild, soft and strong and raising our voices together in celebration of life. To reconnect with nature and with ourselves and to find the magic in our daily encounters and the details that surround us – with this mission in our hearts we embark on our musical journey and invite you to be part of it.
Live Looping Multi-Instrumentalist and Sound Healer from UK
Arachai ist ein Live-Looping-Multiinstrumentalist. Er verbindet die Instrumente Handpan, Digeridoo, Percussion und Gesang miteinander und nimmt Sie mit auf eine Reise durch innere und äußere Dimensionen. Mit seinen originellen Klängen und bewussten Texten möchte Arachai eine Frequenz schaffen, die Sie nicht nur zum Nachdenken und Fühlen anregt, sondern auch zum Bewegen. Inspiriert von seinen Reisen um die Welt und seinen eigenen Lebenserfahrungen vermittelt Arachai den Menschen seine Botschaft und glaubt, dass Musik Medizin für die Seele ist.
Arachai is a Live-Looping Multi-Istrumentalist. Weaving together the instruments of Handpan, Digeridoo, Percussion and Voice, taking you on a journey of the inner and outer dimensions.Through his original sounds and conscious lyrics, Arachais intention is to create a frequency that will only get you thinking and feeling, but also moving. Inspired by his travel around the world and own life experience, Arachai conveys his message to the people and believes music is medicine for the soul.
ARTOKALYPSE
Positive energy and vibes from Kempten, Germany
Jan Hücker verbindet in seinem Projekt "Artokalypse" akustische Instrumente wie Handpan, Tablas und Gitarre mit elektronischen Klängen von Drummachines und Synthesizern. Die sphärischen Melodien treffen auf tiefe Bässe und tanzbare Rhythmen und schaffen einen Sound zwischen Downbeat und Elektro. Ein großer Teil der Musik entsteht durch Improvisation - so wird jeder Auftritt zu einem einzigartigen Erlebnis. Artokalypse hat u.a. in einem Projekt von Oriom (Rainer von Vielen) zusammen gearbeitet.
In his project ‘Artokalypse’, Jan Hücker combines acoustic instruments such as handpans, tablas and guitars with electronic sounds from drum machines and synthesizers. The atmospheric melodies meet deep basses and danceable rhythms, creating a sound between downbeat and electronic. Much of the music is created through improvisation, making each performance a unique experience. Artokalypse has collaborated on a project by Oriom (Rainer von Vielen), among others.
Gentlemen with a twinkle in their eye (Altdorf b. Nürnberg, Germany)

Der studierte Vollblutmusiker Christopher Scholz verbindet Aphorismen aus seiner Textsammlung mit intuitiven Klängen – inspiriert durch seine Reisen & Erfahrungen als Straßen-, Studio- und Orchestermusiker. Eingebettet in ein klassisch-impressionistisches Gewand, münden keltische, maurische und indigene Folkelemente in verspielte Improvisationseinlagen. Dabei kommen Instrumente wie Viola, Akkordeon und Percussion zum Einsatz.
The studied thoroughbred Christopher Scholz musician combines aphorisms from his collection of texts with intuitive sounds – inspired by his travels and experiences as a street, studio and orchestra musician. Embedded in a classical-impressionistic guise, Celtic, Moorish and indigenous folk elements flow into playful improvisational interludes. Instruments such as the viola, accordion and percussion are used.
Passionate Hidden Champion on the handpan (Schwäbisch Hall, Germany)
Es gibt so viel zu sagen über Timo Grobshäußer. Fangen wir mal damit an, dass seine Leidenschaft und die bei seinem Handpanspiel aufkommenden Gefühle und Emotionen so authentisch zu spüren sind wie es sonst selten der Fall ist. Man könnte schon fast sagen, er wird eins mit dem Instrument. Obwohl in der Szene schon bekannt, drängt er sich nicht in die erste Reihe, sondern beweist sein geniales Können gerne zusammen mit anderen namhaften Künstler:innen. Mit wenigen Ausnahmen dürfte er mit den meisten Künstler:innen, die beim UFO 2026 dabei sind, schon gespielt, wenn nicht sogar die Bühne geteilt haben.
There is so much to say about Timo Grobshäußer. Let's start with the fact that his passion and the feelings and emotions that arise when he plays the handpan are so authentically palpable, which is rarely the case. One could almost say that he becomes one with the instrument. Although already well known in the scene, he does not push himself into the limelight, but prefers to demonstrate his brilliant skills together with other renowned artists. With few exceptions, he has probably already played with most of the artists who will be performing at UFO 2026, if not shared the stage with them.
Sound Guru from outer space (Nürnberg,Germany)
Jürgen Huck hat nicht einen Gong, nicht zwei, nicht drei... Nein, er hat einfach viele. Ganz viele. Gongs sind einfach sein Ding. Seit mehreren Jahrzehnten beschäftigt er sich intensiv mit der Klangerzeugung und der heilenden Wirkung von Frequenzen. Er kreiert damit Klangräume und Klangträume. Weit über Nürnberg und Deutschland hinaus kennt man seine Gong- und Klangbäder. Insbesondere die Klangerlebnisse zu Vollmond und Neumond sind eine Instanz. Er nennt sich gerne selbst einen Klangsammler. Und darin ist er definitiv ein Groß-Meister. Wir nennen ihn einen Sound Guru from Outer Space.
Jürgen Huck doesn't have one gong, or two, or three... No, he has many. Lots of them. Gongs are simply his thing. For several decades, he has been intensively involved with sound production and the healing effects of frequencies. He uses them to create sound spaces and sound dreams. His gong and sound baths are known far beyond Nuremberg and Germany. The sound experiences at full moon and new moon are particularly impressive. He likes to call himself a sound collector. And in this he is definitely a grand master. We call him a sound guru from outer space.
Let’s dance – together, connected, ecstatic! (Berlin, Germany)

Wir freuen uns riesig, dass DJ Kaaruu die Tanzfläche zum Leuchten bringt! Mit seinem einzigartigen Mix aus treibenden Beats, organischen Klängen und sphärischen Vibes lädt er uns zu einer tiefen, verbindenden Ecstatic Dance Journey ein. Kaaruu versteht es, den Raum mit Energie zu füllen und gleichzeitig einen sicheren, offenen Ort für freie Bewegung und Selbstausdruck zu schaffen.
We are thrilled that DJ Kaaruu will be lighting up the dance floor! With his unique mix of driving beats, organic sounds and atmospheric vibes, he invites us on a deep, connecting ecstatic dance journey. Kaaruu knows how to fill the room with energy while creating a safe, open space for free movement and self-expression.
Veranstaltungsort
LUX Veranstaltungskirche NürnbergLeipziger Straße 25
90491 Nürnberg
Deutschland
Koordinaten (Lat, Long):
49.471863, 11.108727
Karte anzeigenRoutenplanung
Hinweise
Anfahrt / Arrival
Die Anreise zum UFO Handpan Festival ist bequem per Bahn, ÖPNV, Auto oder Flugzeug möglich. Die Location liegt im Nord-Osten im Stadtgebiet von Nürnberg.
The UFO Handpan Festival is easily accessible by train, public transport, car, or plane. The location is in the northeast of the city of Nuremberg.
Adresse Location:
LUX Eventkirche
Leipziger Str. 25
90491 Nürnberg

Anreise mit der Bahn:
Hauptbahnhof Nürnberg und dann mit der U-Bahn Linie U2 (Richtung Ziegelstein / Flughafen) bis Station Nordostbahnhof
Nuremberg Central Station, then take subway line U2 (towards Ziegelstein / Airport) to Nordostbahnhof station.
Anreise mit ÖPNV:
Nächste U-Bahnstation Nordostbahnhof (U2), von dort sind es ca. 400 m bis zur Location
The nearest subway station is Nordostbahnhof (U2), from there it is approx. 400 m to the location.
Anreise mit dem Auto:
kürzester Weg ist über die A3 Ausfahrt Nürnberg-Nord (Flughafen) und dann der B2 Richtung Nürnberg folgen
The shortest route is via the A3 exit Nuremberg-North (airport) and then follow the B2 towards Nuremberg.
Anreise mit dem Flugzeug:
Flughafen Nürnberg (Albrecht Dürer) und dann per Taxi oder mit der U-Bahn Linie U2 (Richtung Nürnberg Hauptbahnhof) bis Station Nordostbahnhof
Nuremberg Airport (Albrecht Dürer) and then by taxi or subway line U2 (towards Nuremberg Central Station) to Nordostbahnhof station


Übernachtung / Accommodation
Hotel:
Das nächstgelegene Hotel zur Location ist das "Premier Inn Nürnberg City Nordost". Es ist ca. 400 m zu Fuß entfernt und in gut 6 min zu erreichen. Weitere Hotels und Unterkünfte in Nürnberg findet ihr via Tourist Information der Stadt Nürnberg.
The closest hotel to the location is the "Premier Inn Nuremberg City Nordost". It is approximately 400 meters away on foot and can be reached in about 6 minutes. You can find more hotels and accommodations in Nuremberg via the Nuremberg Tourist Information Office.
WoMo / RV park:
Am Rande des Volkspark Marienberg (Kilianstr. 189, 90425 Nürnberg) befindet sich ein Wohnmobilstellplatz mit entsprechender Infrastruktur. In unmittelbarer Nähe befindet sich die Bushaltestelle "Stirnerstr." (Linie 46), die euch in 3 Minuten zur Haltestelle "Nordostbahnhof" bringt. Von dort aus erreicht ihr in 6 Minuten (ca. 400 m) die Location zu Fuß.
Ein weiterer kleiner Stellplatz ist am Wörthersee (Kiefhaberstr. 2A, 90482 Nürnberg). Hier ist man jedoch auf die eigene Infrastruktur angewiesen.
There is a motorhome parking area with the necessary infrastructure on the edge of Volkspark Marienberg (Kilianstr. 189, 90425 Nuremberg). The “Stirnerstr.” bus stop is located in the immediate vicinity (line 46), which takes you to the “Nordostbahnhof” stop in 3 minutes. From there, you can reach the location on foot in 6 minutes (approx. 400 m).
There is another small parking space at Wörthersee (Kiefhaberstr. 2A, 90482 Nuremberg). However, you will need to bring your own infrastructure here.
Camping:
In der Nähe des Max-Morlok Stadion befindet sich der "KNAUS Campingpark Nürnberg" (Hans-Kalb-Str. 56, 90471 Nürnberg). Neben Stellplätzen für Wohnwagen, Vans, WoMo und Zelte sind auch Mobilheime verfügbar. Mit dem Auto sind es ca. 8 km zur Location. Bus-, S-Bahn- und U-Bahn- Haltestellen sind in Laufweite des Campingplatzes.
The KNAUS Campingpark Nürnberg (Hans-Kalb-Str. 56, 90471 Nuremberg) is located near the Max-Morlok Stadium. In addition to parking spaces for caravans, vans, motorhomes, and tents, mobile homes are also available. The location is approximately 8 km away by car. Bus, S-Bahn, and U-Bahn stops are within walking distance of the campsite.

ÖPNV, Parken und Einkaufen
ÖPNV:
Die Haltestelle "Nordostbahnhof" wir von U-Bahn und Bus angefahren und ist ca. 400 m (6 Gehminuten) von der Location entfernt.
The “Nordostbahnhof” stop is served by the subway and bus and is approximately 400 m (6 minutes' walk) from the location.
Parken:
Öffentliche kostenlose Parkmöglichkeiten in Laufweite zur Location befinden sich u.a. entlang der "Kieslingstraße" und der "Oedenberger Straße".
Da sich die Location in einem Wohngebiet befindet, bitten wir euch gegenüber den Anwohnern um Rücksichtnahme. Um die Location gibt es diverse Parkplätze, welchen Anwohnern vorbehalten sind. Hier erfolgen regelmäßige Kontrollen. Bei unberechtigtem Parken werden Knöllchen fällig.
Insbesondere am Ende der Veranstaltung bitten wir euch um Ruhe außerhalb der Location. Bitte vermeidet laute Unterhaltungen und unnötige Geräusche bei der Abfahrt mit eurem Auto. Ganz herzlichen Dank für euer Verständnis.
Free public parking is available within walking distance of the venue along Kieslingstraße and Oedenberger Straße, among other places.
As the venue is located in a residential area, we ask you to be considerate of the residents. There are various parking spaces around the venue that are reserved for residents. These are checked regularly. Unauthorized parking will result in penalty.
We kindly ask you to remain quiet outside the venue, especially at the end of the event. Please avoid loud conversations and unnecessary noise when leaving in your car. Thank you very much for your understanding.
Einkaufen / Shopping:
Diverse Einkaufsmöglichkeiten bei den üblichen Discountern und Vollsortimentern sind im Umkreis vom Nordostbahnhof zu finden.
Various shopping opportunities at the usual discount stores and full-range retailers can be found in the vicinity of Nordostbahnhof station.